
|
بوسه ای بسیار شیرین و نوازشی بسیار گرم همراه با مهربان ترین لبخند ها ، در این دنیای بسیار سرد و بیرحم ! " ما به اتش عشق نزدیک هستیم؛ آتشی که به روشنی با شعله های پر نورش میدرخشد و گرما و حرارتش هرگز کمتر و دور نمیشود، تا ما را تنها بگذارد"
اغوشی بسیار نرم و جمله هایی عاشقانه در عمیق ترین باورها، آری ! در این دنیای بسیار سرد و ظالم ! " ما به آتش عشق نزدیک هستیم؛ آتشی که به روشنی با شعله های پر نورش میدرخشد و گرما و حرارتش هرگز کمتر و دور نمیشود، تا ما را تنها بگذارد "
" پس به اتش عشق نزدیک بشو اتشی که به روشنی با شعله های پر نورش میدرخشد و گرما و حرارتش هرگز کمتر و دور نمیشود، تا ما را تنها بگذارد "
ادامه مطلب |
|
+ حکاکی شده
در
دوشنبه هشتم بهمن 1386ساعت 22:46 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
یه ترجمه از یکی از شعرای هیم میذارم که خودم هم متن شعرشو خیلی دوس دارم هم آهنگشو.
دختر زهر آلود من همه ی اون کار ها رو برای اون کردم و اکنون قلب عشق برای من و دختر سمی ام مرده و بی روح شده. او یک طعمه و شکار بود برای ظلم عشق ، وقتی که مار بزرگ عشق میخزید و وارد قلبش شد. با یخ ترین بوسه ، عشق از زندگی ایستاد ، وقتی که ما از هم جدا شدیم مانند هیچوقت دیگه. آتش در چشمهایش ، به مرور تاریک می شد و بعدش هم از بین رفت ، وقتی که زهر به داخل قلبش رسیده بود. و در سرد ترین خوشی عهد و پیمانمون از بین رفت وقتی که ما از هم جدا شدیم مانند هیچوقت دیگه. من همه ی اون کار ها رو برای اون کردم و اکنون قلب عشق برای من و دختر سمی ام مرده و بی روح شده من همه ی اون کار ها رو برای اون کردم و عشق ما را مُرده میخواهد ، فقط من و دختر سمی ام را. من همه ی اون کار ها رو برای اون کردم و اکنون قلب عشق برای من و دختر سمی ام مرده و بی روح شده در این جهان سمی. Translated by: The Evils Sultan
|
|
+ حکاکی شده
در
یکشنبه بیست و یکم مرداد 1386ساعت 12:43 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
بوسه ی سپیده دم من نادان و گمراه هستم و تو بیشتر=> با ریختن اشک ها ، پریشانی و گیجی که ما دو تا رو جدا میکنه=> در حالی که همدیگر رو مهربانانه در آغوش گرفتیم، فقط نگاه کن به چشمهای من => و بوسه ای از ترس وداع. من دارم میرسم به سایه ات که غرق شده در بوسه سپیده دم و تماس دارم با رنجی که تو مرا ترک کردی در هنگام بوسه سپیده دم
من خسته شدم از بازی ها ، و دارم با تو بازی میکنم=> در جایی که تو آنجا نیستی . مرگ ، فکر ترس از مُردن رو آزاد میکنه => درسته ترسی وجود نداره . اجازه بده که به چشمانت نگاه کنم و ببینم که مرگ از ما عبور میکند. من دارم میرسم به سایه ات که غرق شده در بوسه سپیده دم و تماس دارم با رنجی که تو مرا ترک کردی در هنگام بوسه سپیده دم
Translated by: The Evils Sultan ادامه مطلب |
|
+ حکاکی شده
در
شنبه سیزدهم مرداد 1386ساعت 9:49 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
صدای نفسهایت را از فاصله های دور میشنوم نوازشهایت را بسیار نزدیک و واقعی حس میکنم در حالی که میدانم کلیسای من از طلا و نقره ساخته نشده و دروغ های فخر امیزش فراتر از تصمیمات و افکار ارواح است ولی فرمانهای خداییش از دلداری و محبت است تو میدانی که رویای مقدسمون از بین نخواهد رفت ولی جایگاهش بسیار سست است نشانه مقدسعشق.این نشانه گرم حقیقت داره این نشانه مقدس تو هستی صدای گریه هایت را از فاصله های دور میشنوم مزه اشک هایت را میچشم گویا تو بسیار نزدیک من هستی در حالی که میدونم پرستش های اندک من برای شفاعت کافی نیست آه.این زخم های قدیمی بسیار عظیم و عمیق هستند و این افشای حقیقت از نفرت و ترس است تو میدانی که رویای مقدسمون از بین نخواهد رفت ولی جایگاهش بسیار سست است نشانه مقدسعشق.این نشانه گرم حقیقت داره این نشانه مقدس تو هستی |
|
+ حکاکی شده
در
پنجشنبه هفدهم خرداد 1386ساعت 18:43 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
Behind the crimson door Translated by The Evils Sultan
لاشه زمان خودش را با گلها و شکوفه ها پوشاند تا رایحه انتقاد و سرزنش را به سوی قبر ها بفرستد تاریکترین اندیشه ها را در آتش قرار داد و دید گنجشک هایی رو که به سوی قفس بهشتِ خدا بالا میروند ما در پشت درِ ِ خونی رنگ پنهان شدیم زمانی که تابستان توسط پاییز کشته شد و هنوز در پشت درِ ِ خونی رنگ پنهانیم و زمستان این آواز را سر داده که : "عشق تو در مرگ من خواهد بود" "عشق تو در مرگ من خواهد بود" مرگ.شراب را برای عاشقان سِِرو کرد شرابی که از دنیایست که شیاطین حکومت میکنند و فرشتگان با غم و اندوه مست کردند وقتی که شاهد چشمان بَردگانشون بودند ما در پشت درِ ِ خونی رنگ پنهان شدیم زمانی که تابستان توسط پاییز کشته شد و هنوز در پشت درِ ِ خونی رنگ پنهانیم و زمستان این آواز را سر داده که : "عشق تو در مرگ من خواهد بود" "عشق تو در مرگ من خواهد بود"
ادامه مطلب |
|
+ حکاکی شده
در
جمعه هفتم اردیبهشت 1386ساعت 11:27 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
آره دیگه
The name: Sacrament Translated by Evils Sultan نشانه صدای نفسهایت را از فاصله های دور میشنوم نوازشهایت را بسیار نزدیک و واقعی حس میکنم در حالی که میدانم کلیسای من از طلا و نقره ساخته نشده و دروغ های فخر امیزش فراتر از تصمیمات و افکار ارواح است ولی فرمانهای خداییش از دلداری و محبت است تو میدانی که رویای مقدسمون از بین نخواهد رفت ولی جایگاهش بسیار سست است نشانه عشق.این نشانه گرم حقیقت داره این نشانه تو هستی صدای گریه هایت را از فاصله های دور میشنوم مزه اشک هایت را میچشم گویا تو بسیار نزدیک من هستی در حالی که میدونم پرستش های اندک من برای شفاعت کافی نیست آه.این زخم های قدیمی بسیار عظیم و عمیق هستند و این افشای حقیقت از نفرت و ترس است تو میدانی که رویای مقدسمون از بین نخواهد رفت ولی جایگاهش بسیار سست است نشانه عشق.این نشانه گرم حقیقت داره این نشانه تو هستی ادامه مطلب |
|
+ حکاکی شده
در
شنبه هجدهم فروردین 1386ساعت 0:47 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
بالاخره انتظارها به پایان رسید
به درخواست تعداد کثیری از بازدیدکنندگان دربار شیاطین و درخواست آنان مبنی بر دانلود آهنگ دربار ما تصمیم گرفتیم که این آهنگ که اثر گروه سمفونیک شیطونک های دربار هست رو برای دانلود بذاریم:
84kb-HIM-The Funeral Of Hearts.mid.
اگه میخواید دانلود کنید زودتر اینکارو کنید.چون شیطان اعظم رو چند روز فرستادیم مرخصی اگه برگرده دیگه نمیذاره به این راحتیا دانلود کنیدا(از من گفتن) در ضمن در قسمت ادامه مطلب لیریکش رو همراه با شعر و آهنگش(با حجم کم) و لیریکش گذاشتم میتونید برید گوش بدید اینم ترجمه این آهنگ(متن شعرش در ادامه مطلبه): به خاک سپاری قلبها :اون ( دختره) خورشید بود می درخشید بر فراز گور آرزوها و رویا های تو , چنین سست و شکننده. او ( پسره) ماه بود تو را با تابشی که داشتی نقش می بست, چنین رنگ پریده و بی دفاع. عشقها قلب ها را به خاک سپرده اند و غزلی برای ظلم و بیداد سرداده اند جایی که فرشتگان خون می گریند و گلهای شر و بدی شکوفه کرده اند. به خاک سپاری قلب ها یک بهانه برای رحمت و بخشش است جایی که عشق یک اسلحه است که مرا از تو جدا میکند. او (دختره)وزش باد است . میگرید در رنج و ترسش برای سالهای ازمایش شدنش در فراموشی عشق ها قلب ها را به خاک سپرده اند و یک سرود برای ظلم و بیداد سر داده اند جایی که فرشتگان خون می گریند و گلهای شیطانی شکوفه داده اند به خاک سپاری قلب ها بهانه ای برای رحمت است جایی که عشق یک اسلحه است که مرا از تو جدا میکند مهر کافری ورای فرامین الهی خورده ایم عبادت خداوندی که کر و کور است آخرین شبی است که روح ها در آتشند عشق دلها را به خاک میسپارد و مرثیه ای برای ظلم و بیداد سر می دهد جایی که فرشتگان خون می گریند و گلهای شر و بدی شکوفه می دهند به خاک سپاری قلبها و سرودی برای رحمت و صلح در جایی که عشق مانند اسلحه ای عمل میکند که مرا از تو جدا خواهد کرد (والو) گرفته شده از http://lilipit.blogfa.com/
ادامه مطلب |
|
+ حکاکی شده
در
چهارشنبه دوم اسفند 1385ساعت 17:30 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
سلام
امروز میخوام لیریک ۳ تا از شعرای هیم رو با ترجمشون دو به انتخاب خودم بذارم این شعرا رو از آلبوم اول هیم به اسم Greatest Love Song انتخاب کردم امیدوارم که خوشتون بیاد Wicked Game جهان در اتش بود The world was on fire و هیچ کس نمیتوانست مرا نجات دهد به جز تو and no one could save me but you این عجیبه که مردم میل به انجام کارهای احمقانه دارند It's strange what desire to make foolish people do من هرگز رویای این رو نداشتم که به کسی مثل تو احتیاج دارم I never dreamed that I need somebody like you نه من نمیخوام در دام عشق بیفتم No I don't wanna fall in love این جهان همیشه میخواهد قلبت رو بشکند This world is always gonna break your heart چه بازی نابکاریست برای بازی کردن What wicked game to play برای اینکه من رو وادارکنی که این راه رو احساس کنم To make me feel this way چه کارنابکاریست برای انجام دادن What wicked thing to برای اینکه من رو وادارکنی که در رویای تو باشم To make me dream of you چه کارنابکاریست برای گفتن اینکه What wicked thing to say تو هرگز در این راه نمیفتی You never felt this way نه من نمیخوام در دام عشق بیفتم No I don't wanna fall in love این جهان همیشه میخواهد قلبت رو بشکند This world is always gonna break your heartheart هیچ کس هیچ کس را دوست ندارد...... . Nobody loves no one It's All Tears من منتطر توام تا مرا در عشقم غرق کنی I'm waiting for you to drown in my love پس اغوشت را باز کن So open your arms من منتطر توام تا تا اغوشت را باز کنی I'm waiting for you to open your arms و مرا در این عشق غرق کن And drown in this love اعوشت را باز کن Open your arms و به من اجازه بده به تو نشان دهم که عشق مانند چی میتونه باشه and let me show you what love can be like ایا به من اجازه خواهی داد که تیمه های قلبت رو بدرم؟ ?will you let me tear your heart's apart بنابراین عشق من.سرانجام خنده هایت به گریه تبدیل میشود So my love your laughter is finally turn into tears For You در راه شاد کردن عشقت ازرده شدم.ازرده از درد In the grace of your love I writhe, writhe in pain من دارم خودم روبرای عشقت میکشم ودوباره همش از بین رفتI'm killing myself for your love and again all is lost در777راه عاشقتم تامرگ ما رو از هم جدا کنه In 777 ways I love you 'til my death do us apart من برای توام و بهشت من جایی است که تو انجایی I'm for you - and my heaven is wherever you are من برای توام -من اینجام برای تو I'm here for you - I am here for you |
|
+ حکاکی شده
در
یکشنبه بیست و دوم بهمن 1385ساعت 18:26 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
him-buried alive by love ازنو سنگینی از دست دادن آسایش Again the burden of losing rest روی شانه هایم Upon my shoulders و گویی وزنش تحمل ناپذیره And its weight seems unbearable بایدبه اومیگفتم که:قبرت جاییست که قلبت آنجاست I should've told her"Your tomb is where your heart is اما در درونم رازی وحشتناک نهفته است But within me hid a secret so terrible
آنها میگند گریه کردن برای فهمیدن این است که تو زنده ای They say to cry is to know that you're alive اما رودخانه اشکهای من خشک شده است But my river of tears has run dry من هرگر نخواستم که تو رو فریب بدم .نه I never wanted to fool you, no یک قلب سرد قلبی مرده است A cold heart is a dead heart
واحساس میکنه مانند من که با عشق زنده به گور شده بودم And it feels like I've been buried alive by love اگر من مرده باشم قبل از اینکه احیا شده باشم If I should die before I wake کسی رو عبادت نکن روح من تا بگیریش Pray no one my soul to take واگر احیا بشم قبل از اینکه بمیرم And if I wake before I die, من را با لبخندت رهایی بخش Rescue me with your smile
بوسه ای از غرور به تو The kiss of vanity you با حالتی روحانی به من برکت میده blessed me with a spiritual بایدبه اومیگفتم که:خانه تو جاییست که تاریکی است Your home is where the dark is"I should've told her و آتش فنا پذیر را در اغوش میگرفتم And embraced the fire indestructible
مردن فهمیدن اینست که تو زنده ای To die is to know that you're alive
و رودخانه خون من خشک نخواهد شد And my river of blood won't run dry من هرگز نمی خوام که تو رو از دست بدم . نه I never wanted to lose you, no اما یک قلب سرد قلبی مرده است But a cold heart is a dead heart واحساس میکنه مانند من که با عشق زنده به گور شده بودم And it feels like I've been buried alive by love
یک قلب سرد قلبی مرده است A cold heart is a dead heart
ویک روح ترک شده رفتنی است And a deserted soul is gone
یک قلب سرد قلبی مرده است A cold heart is a dead heart
واحساس میکنه مانند من که با عشق زنده به گور شده بودم And it feels like I've been buried alive by love
اینم اولین ترجمه لیریک هیم حالا همه با صدای بلند ارباب رو تشویق کنید مرسی خجالتم ندید
این آقا هم از درباریان مخصوصه که به شغل شریف گدایی مشغولند
|
|
+ حکاکی شده
در
پنجشنبه نوزدهم بهمن 1385ساعت 14:20 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
+ حکاکی شده
در
شنبه چهاردهم بهمن 1385ساعت 2:23 با چنگال های تیز ارباب شیاطین |
|
|
آدرس دربار شیاطین
صندوق پستی دربار انباری دربار |
| The Lord Of The Evils |
|
| پیوندهای دربار |
|
مـــــدیــنــه النــبــی ایده های کوچک من مصباح الهدایه چهل چراغ H I M آقای شاهد بقیه پیوندها |
| موضوعات مطالب |
|
طنز عکس دانلود موزیک مطالب جالب نظرات هیم شب شعر دربار داستان های دربار یادداشت های اربابی از خارج دربار مذهبی |